In the name of God
Noun
Verb
Particle
5:101
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَسْـَٔلُوا۟ عَنْ أَشْيَآءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْـَٔلُوا۟ عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ ٱلْقُرْءَانُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا ٱللَّهُ عَنْهَا ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌۭ
yāayyuhā alladhīna āmanū lā tasalū ʿan ashyāa in tub'da lakum tasu'kum wa-in tasalū ʿanhā ḥīna yunazzalu l-qur'ānu tub'da lakum ʿafā l-lahu ʿanhā wal-lahu ghafūrun ḥalīmun
O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Qur’ān is being revealed, they will be made plain to you. Allāh has pardoned that which is past; and Allāh is Forgiving and Forbearing.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
لَا
(Do) not
VERB
تَسْـَٔلُوا۟
ask
tasalū
PARTICLE
عَنْ
about
ʿan
NOUN
أَشْيَآءَ
things
ashyāa
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
تُبْدَ
made clear
tub'da
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
VERB
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
tasu'kum
PARTICLE
وَإِن
and if
wa-in
VERB
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
tasalū
PARTICLE
عَنْهَا
about it
ʿanhā
NOUN
حِينَ
when
ḥīna
VERB
يُنَزَّلُ
is being revealed
yunazzalu
NOUN
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
l-qur'ānu
VERB
تُبْدَ
it would be made clear
tub'da
PARTICLE
لَكُمْ
to you
lakum
VERB
عَفَا
has (been) pardoned
ʿafā
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
عَنْهَا ۗ
[about] it
ʿanhā
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
NOUN
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
ghafūrun
NOUN
حَلِيمٌۭ
All-Forbearing
ḥalīmun
5:102
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌۭ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا۟ بِهَا كَـٰفِرِينَ
qad sa-alahā qawmun min qablikum thumma aṣbaḥū bihā kāfirīna
A people asked such [questions] before you; then they became thereby disbelievers.
PARTICLE
قَدْ
Indeed
qad
VERB
سَأَلَهَا
asked them
sa-alahā
NOUN
قَوْمٌۭ
a people
qawmun
PARTICLE
مِّن
from
min
NOUN
قَبْلِكُمْ
before you
qablikum
PARTICLE
ثُمَّ
then
thumma
VERB
أَصْبَحُوا۟
they became
aṣbaḥū
PARTICLE
بِهَا
thereby
bihā
NOUN
كَـٰفِرِينَ
disbelievers
kāfirīna
5:103
مَا جَعَلَ ٱللَّهُ مِنۢ بَحِيرَةٍۢ وَلَا سَآئِبَةٍۢ وَلَا وَصِيلَةٍۢ وَلَا حَامٍۢ ۙ وَلَـٰكِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۖ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ
mā jaʿala l-lahu min baḥīratin walā sāibatin walā waṣīlatin walā ḥāmin walākinna alladhīna kafarū yaftarūna ʿalā l-lahi l-kadhiba wa-aktharuhum lā yaʿqilūna
Allāh has not appointed [such innovations as] a baḥīrah or a sā’ibah or a waṣīlah or a ḥām. But those who disbelieve invent falsehood about Allāh, and most of them do not reason.
PARTICLE
مَا
Not
VERB
جَعَلَ
has (been) made
jaʿala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
مِنۢ
of
min
NOUN
بَحِيرَةٍۢ
a Bahirah
baḥīratin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
سَآئِبَةٍۢ
a Saibah
sāibatin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
وَصِيلَةٍۢ
a Wasilah
waṣīlatin
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
NOUN
حَامٍۢ ۙ
a Hami
ḥāmin
PARTICLE
وَلَـٰكِنَّ
[And] but
walākinna
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
VERB
يَفْتَرُونَ
they invent
yaftarūna
PARTICLE
عَلَى
against
ʿalā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
ٱلْكَذِبَ ۖ
the lie
l-kadhiba
NOUN
وَأَكْثَرُهُمْ
and most of them
wa-aktharuhum
PARTICLE
لَا
(do) not
VERB
يَعْقِلُونَ
use reason
yaʿqilūna
5:104
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا۟ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ قَالُوا۟ حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ءَابَآؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْـًۭٔا وَلَا يَهْتَدُونَ
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli qālū ḥasbunā mā wajadnā ʿalayhi ābāanā awalaw kāna ābāuhum lā yaʿlamūna shayan walā yahtadūna
And when it is said to them, "Come to what Allāh has revealed and to the Messenger," they say, "Sufficient for us is that upon which we found our fathers." Even though their fathers knew nothing, nor were they guided.
PARTICLE
وَإِذَا
And when
wa-idhā
VERB
قِيلَ
it is said
qīla
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
VERB
تَعَالَوْا۟
Come
taʿālaw
PARTICLE
إِلَىٰ
to
ilā
PARTICLE
مَآ
what
VERB
أَنزَلَ
has (been) revealed
anzala
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
PARTICLE
وَإِلَى
and to
wa-ilā
NOUN
ٱلرَّسُولِ
the Messenger
l-rasūli
VERB
قَالُوا۟
they said
qālū
NOUN
حَسْبُنَا
Sufficient for us
ḥasbunā
PARTICLE
مَا
(is) what
VERB
وَجَدْنَا
we found
wajadnā
PARTICLE
عَلَيْهِ
upon it
ʿalayhi
NOUN
ءَابَآءَنَآ ۚ
our forefathers
ābāanā
PARTICLE
أَوَلَوْ
Even though
awalaw
VERB
كَانَ
(that)
kāna
NOUN
ءَابَآؤُهُمْ
their forefathers
ābāuhum
PARTICLE
لَا
(were) not
VERB
يَعْلَمُونَ
knowing
yaʿlamūna
NOUN
شَيْـًۭٔا
anything
shayan
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
يَهْتَدُونَ
they (were) guided
yahtadūna
5:105
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ ۖ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًۭا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
yāayyuhā alladhīna āmanū ʿalaykum anfusakum lā yaḍurrukum man ḍalla idhā ih'tadaytum ilā l-lahi marjiʿukum jamīʿan fayunabbi-ukum bimā kuntum taʿmalūna
O you who have believed, upon you is [responsibility for] yourselves. Those who have gone astray will not harm you when you have been guided. To Allāh is you return all together; then He will inform you of what you used to do.
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
PARTICLE
عَلَيْكُمْ
Upon you
ʿalaykum
NOUN
أَنفُسَكُمْ ۖ
(is to guard) yourselves
anfusakum
PARTICLE
لَا
Not
VERB
يَضُرُّكُم
will harm you
yaḍurrukum
PRONOUN
مَّن
(those) who
man
VERB
ضَلَّ
(have gone) astray
ḍalla
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
ٱهْتَدَيْتُمْ ۚ
you have been guided
ih'tadaytum
PARTICLE
إِلَى
To
ilā
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
Allah
l-lahi
NOUN
مَرْجِعُكُمْ
(is) your return
marjiʿukum
NOUN
جَمِيعًۭا
all
jamīʿan
VERB
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
fayunabbi-ukum
PARTICLE
بِمَا
of what
bimā
VERB
كُنتُمْ
you used to
kuntum
VERB
تَعْمَلُونَ
do
taʿmalūna
5:106
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ شَهَـٰدَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ ٱلْمَوْتُ حِينَ ٱلْوَصِيَّةِ ٱثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍۢ مِّنكُمْ أَوْ ءَاخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَأَصَـٰبَتْكُم مُّصِيبَةُ ٱلْمَوْتِ ۚ تَحْبِسُونَهُمَا مِنۢ بَعْدِ ٱلصَّلَوٰةِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ إِنِ ٱرْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِى بِهِۦ ثَمَنًۭا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ ۙ وَلَا نَكْتُمُ شَهَـٰدَةَ ٱللَّهِ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْـَٔاثِمِينَ
yāayyuhā alladhīna āmanū shahādatu baynikum idhā ḥaḍara aḥadakumu l-mawtu ḥīna l-waṣiyati ith'nāni dhawā ʿadlin minkum aw ākharāni min ghayrikum in antum ḍarabtum fī l-arḍi fa-aṣābatkum muṣībatu l-mawti taḥbisūnahumā min baʿdi l-ṣalati fayuq'simāni bil-lahi ini ir'tabtum lā nashtarī bihi thamanan walaw kāna dhā qur'bā walā naktumu shahādata l-lahi innā idhan lamina l-āthimīna
O you who have believed, testimony [should be taken] among you when death approaches one of you at the time of bequest - [that of] two just men from among you or two others from outside if you are traveling through the land and the disaster of death should strike you. Detain them after the prayer and let them both swear by Allāh if you doubt [their testimony, saying], "We will not exchange our oath for a price, even if he should be a near relative, and we will not conceal the testimony of Allāh. Indeed, we would then be among the sinful."
PARTICLE
يَـٰٓأَيُّهَا
O you
yāayyuhā
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
who
alladhīna
VERB
ءَامَنُوا۟
believe
āmanū
NOUN
شَهَـٰدَةُ
(Take) testimony
shahādatu
NOUN
بَيْنِكُمْ
among you
baynikum
PARTICLE
إِذَا
when
idhā
VERB
حَضَرَ
approaches
ḥaḍara
NOUN
أَحَدَكُمُ
one of you
aḥadakumu
NOUN
ٱلْمَوْتُ
[the] death
l-mawtu
NOUN
حِينَ
(at the) time (of making)
ḥīna
NOUN
ٱلْوَصِيَّةِ
[the] a will
l-waṣiyati
NOUN
ٱثْنَانِ
two
ith'nāni
NOUN
ذَوَا
men
dhawā
NOUN
عَدْلٍۢ
just
ʿadlin
PARTICLE
مِّنكُمْ
among you
minkum
PARTICLE
أَوْ
or
aw
NOUN
ءَاخَرَانِ
two others
ākharāni
PARTICLE
مِنْ
from
min
NOUN
غَيْرِكُمْ
other than you
ghayrikum
PARTICLE
إِنْ
if
in
PRONOUN
أَنتُمْ
you
antum
VERB
ضَرَبْتُمْ
(are) travel(ing)
ḍarabtum
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْأَرْضِ
the earth
l-arḍi
VERB
فَأَصَـٰبَتْكُم
then befalls you
fa-aṣābatkum
NOUN
مُّصِيبَةُ
calamity
muṣībatu
NOUN
ٱلْمَوْتِ ۚ
(of) [the] death
l-mawti
VERB
تَحْبِسُونَهُمَا
Detain both of them
taḥbisūnahumā
PARTICLE
مِنۢ
from
min
NOUN
بَعْدِ
after
baʿdi
NOUN
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
l-ṣalati
VERB
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
fayuq'simāni
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
by Allah
bil-lahi
PARTICLE
إِنِ
if
ini
VERB
ٱرْتَبْتُمْ
you doubt
ir'tabtum
PARTICLE
لَا
Not
VERB
نَشْتَرِى
we will exchange
nashtarī
PARTICLE
بِهِۦ
it for
bihi
NOUN
ثَمَنًۭا
a price
thamanan
PARTICLE
وَلَوْ
even if
walaw
VERB
كَانَ
he is
kāna
NOUN
ذَا
(of)
dhā
NOUN
قُرْبَىٰ ۙ
a near relative
qur'bā
PARTICLE
وَلَا
and not
walā
VERB
نَكْتُمُ
we will conceal
naktumu
NOUN
شَهَـٰدَةَ
testimony
shahādata
PROPER NOUN
ٱللَّهِ
(of) Allah
l-lahi
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, we
innā
PARTICLE
إِذًۭا
then
idhan
PARTICLE
لَّمِنَ
(will) surely (be) of
lamina
NOUN
ٱلْـَٔاثِمِينَ
the sinners
l-āthimīna
5:107
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰٓ أَنَّهُمَا ٱسْتَحَقَّآ إِثْمًۭا فَـَٔاخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْأَوْلَيَـٰنِ فَيُقْسِمَانِ بِٱللَّهِ لَشَهَـٰدَتُنَآ أَحَقُّ مِن شَهَـٰدَتِهِمَا وَمَا ٱعْتَدَيْنَآ إِنَّآ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ
fa-in ʿuthira ʿalā annahumā is'taḥaqqā ith'man faākharāni yaqūmāni maqāmahumā mina alladhīna is'taḥaqqa ʿalayhimu l-awlayāni fayuq'simāni bil-lahi lashahādatunā aḥaqqu min shahādatihimā wamā iʿ'tadaynā innā idhan lamina l-ẓālimīna
But if it is found that they have committed perjury, let two others stand in their place [who are] foremost [in claim] from those who have a lawful right. And let them swear by Allāh, "Our testimony is truer than their testimony, and we have not transgressed. Indeed, we would then be of the wrongdoers."
PARTICLE
فَإِنْ
Then if
fa-in
VERB
عُثِرَ
it is discovered
ʿuthira
PARTICLE
عَلَىٰٓ
(on)
ʿalā
PARTICLE
أَنَّهُمَا
that the two
annahumā
VERB
ٱسْتَحَقَّآ
(were) guilty
is'taḥaqqā
NOUN
إِثْمًۭا
(of) sin
ith'man
NOUN
فَـَٔاخَرَانِ
then (let) two others
faākharāni
VERB
يَقُومَانِ
stand
yaqūmāni
NOUN
مَقَامَهُمَا
(in) their place
maqāmahumā
PARTICLE
مِنَ
from
mina
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
ٱسْتَحَقَّ
have a lawful right
is'taḥaqqa
PARTICLE
عَلَيْهِمُ
over them
ʿalayhimu
NOUN
ٱلْأَوْلَيَـٰنِ
the former two
l-awlayāni
VERB
فَيُقْسِمَانِ
and let them both swear
fayuq'simāni
PROPER NOUN
بِٱللَّهِ
by Allah
bil-lahi
NOUN
لَشَهَـٰدَتُنَآ
Surely our testimony
lashahādatunā
NOUN
أَحَقُّ
(is) truer
aḥaqqu
PARTICLE
مِن
than
min
NOUN
شَهَـٰدَتِهِمَا
testimony of the other two
shahādatihimā
PARTICLE
وَمَا
and not
wamā
VERB
ٱعْتَدَيْنَآ
we have transgressed
iʿ'tadaynā
PARTICLE
إِنَّآ
Indeed, we
innā
PARTICLE
إِذًۭا
then
idhan
PARTICLE
لَّمِنَ
(will be) of
lamina
NOUN
ٱلظَّـٰلِمِينَ
the wrongdoers
l-ẓālimīna
5:108
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰٓ أَن يَأْتُوا۟ بِٱلشَّهَـٰدَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَآ أَوْ يَخَافُوٓا۟ أَن تُرَدَّ أَيْمَـٰنٌۢ بَعْدَ أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسْمَعُوا۟ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْفَـٰسِقِينَ
dhālika adnā an yatū bil-shahādati ʿalā wajhihā aw yakhāfū an turadda aymānun baʿda aymānihim wa-ittaqū l-laha wa-is'maʿū wal-lahu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna
That is more likely that they will give testimony according to its [true] face or they will fear that [other] oaths may be taken after their oaths. And fear Allāh and listen. And Allāh does not guide the defiantly disobedient people.
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
أَدْنَىٰٓ
(is) closer
adnā
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
يَأْتُوا۟
they will give
yatū
NOUN
بِٱلشَّهَـٰدَةِ
the testimony
bil-shahādati
PARTICLE
عَلَىٰ
in
ʿalā
NOUN
وَجْهِهَآ
its (true) form
wajhihā
PARTICLE
أَوْ
or
aw
VERB
يَخَافُوٓا۟
they would fear
yakhāfū
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
تُرَدَّ
will be refuted
turadda
NOUN
أَيْمَـٰنٌۢ
their oaths
aymānun
NOUN
بَعْدَ
after
baʿda
NOUN
أَيْمَـٰنِهِمْ ۗ
their (others) oaths
aymānihim
VERB
وَٱتَّقُوا۟
And fear
wa-ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
VERB
وَٱسْمَعُوا۟ ۗ
and listen
wa-is'maʿū
PROPER NOUN
وَٱللَّهُ
and Allah
wal-lahu
PARTICLE
لَا
(does) not
VERB
يَهْدِى
guide
yahdī
NOUN
ٱلْقَوْمَ
the people
l-qawma
NOUN
ٱلْفَـٰسِقِينَ
the defiantly disobedient
l-fāsiqīna
5:109
۞ يَوْمَ يَجْمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبْتُمْ ۖ قَالُوا۟ لَا عِلْمَ لَنَآ ۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
yawma yajmaʿu l-lahu l-rusula fayaqūlu mādhā ujib'tum qālū lā ʿil'ma lanā innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
[Be warned of] the Day when Allāh will assemble the messengers and say, "What was the response you received?" They will say, "We have no knowledge. Indeed, it is You who is Knower of the unseen"
NOUN
۞ يَوْمَ
(The) day
yawma
VERB
يَجْمَعُ
will (be) gathered
yajmaʿu
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
(by) Allah
l-lahu
NOUN
ٱلرُّسُلَ
the Messengers
l-rusula
VERB
فَيَقُولُ
and He will say
fayaqūlu
PARTICLE
مَاذَآ
What
mādhā
VERB
أُجِبْتُمْ ۖ
was (the) response you received
ujib'tum
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
PARTICLE
لَا
(There is) no
NOUN
عِلْمَ
ʿil'ma
PARTICLE
لَنَآ ۖ
for us
lanā
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed You
innaka
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
NOUN
عَلَّـٰمُ
(are the) Knower
ʿallāmu
NOUN
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
l-ghuyūbi
5:110
إِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱذْكُرْ نِعْمَتِى عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَٰلِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ تُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًۭا ۖ وَإِذْ عَلَّمْتُكَ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ ۖ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ ٱلطِّينِ كَهَيْـَٔةِ ٱلطَّيْرِ بِإِذْنِى فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًۢا بِإِذْنِى ۖ وَتُبْرِئُ ٱلْأَكْمَهَ وَٱلْأَبْرَصَ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ تُخْرِجُ ٱلْمَوْتَىٰ بِإِذْنِى ۖ وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِنْهُمْ إِنْ هَـٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama udh'kur niʿ'matī ʿalayka waʿalā wālidatika idh ayyadttuka birūḥi l-qudusi tukallimu l-nāsa fī l-mahdi wakahlan wa-idh ʿallamtuka l-kitāba wal-ḥik'mata wal-tawrāta wal-injīla wa-idh takhluqu mina l-ṭīni kahayati l-ṭayri bi-idh'nī fatanfukhu fīhā fatakūnu ṭayran bi-idh'nī watub'ri-u l-akmaha wal-abraṣa bi-idh'nī wa-idh tukh'riju l-mawtā bi-idh'nī wa-idh kafaftu banī is'rāīla ʿanka idh ji'tahum bil-bayināti faqāla alladhīna kafarū min'hum in hādhā illā siḥ'run mubīnun
[The Day] when Allāh will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs, and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic.""
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PROPER NOUN
يَـٰعِيسَى
O Isa
yāʿīsā
NOUN
ٱبْنَ
son
ib'na
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
VERB
ٱذْكُرْ
Remember
udh'kur
NOUN
نِعْمَتِى
My Favor
niʿ'matī
PARTICLE
عَلَيْكَ
upon you
ʿalayka
PARTICLE
وَعَلَىٰ
and upon
waʿalā
NOUN
وَٰلِدَتِكَ
your mother
wālidatika
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
أَيَّدتُّكَ
I strengthened you
ayyadttuka
NOUN
بِرُوحِ
with (the) Spirit
birūḥi
NOUN
ٱلْقُدُسِ
the Holy
l-qudusi
VERB
تُكَلِّمُ
you spoke
tukallimu
NOUN
ٱلنَّاسَ
(to) the people
l-nāsa
PARTICLE
فِى
in
NOUN
ٱلْمَهْدِ
the cradle
l-mahdi
NOUN
وَكَهْلًۭا ۖ
and (in) maturity
wakahlan
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
عَلَّمْتُكَ
I taught you
ʿallamtuka
NOUN
ٱلْكِتَـٰبَ
the Book
l-kitāba
NOUN
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
wal-ḥik'mata
PROPER NOUN
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
wal-tawrāta
PROPER NOUN
وَٱلْإِنجِيلَ ۖ
and the Injeel
wal-injīla
PARTICLE
وَإِذْ
and when
wa-idh
VERB
تَخْلُقُ
you make
takhluqu
PARTICLE
مِنَ
from
mina
NOUN
ٱلطِّينِ
the clay
l-ṭīni
NOUN
كَهَيْـَٔةِ
like the shape
kahayati
NOUN
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
l-ṭayri
PARTICLE
بِإِذْنِى
by My permission
bi-idh'nī
VERB
فَتَنفُخُ
then you breath
fatanfukhu
PARTICLE
فِيهَا
into it
fīhā
VERB
فَتَكُونُ
and it becomes
fatakūnu
NOUN
طَيْرًۢا
a bird
ṭayran
PARTICLE
بِإِذْنِى ۖ
by My permission
bi-idh'nī
VERB
وَتُبْرِئُ
and you heal
watub'ri-u
NOUN
ٱلْأَكْمَهَ
the born blind
l-akmaha
NOUN
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
wal-abraṣa
PARTICLE
بِإِذْنِى ۖ
by My permission
bi-idh'nī
PARTICLE
وَإِذْ
and when
wa-idh
VERB
تُخْرِجُ
you bring forth
tukh'riju
NOUN
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
l-mawtā
PARTICLE
بِإِذْنِى ۖ
by My permission
bi-idh'nī
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
كَفَفْتُ
I restrained
kafaftu
NOUN
بَنِىٓ
(the) Children
banī
PROPER NOUN
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
is'rāīla
PARTICLE
عَنكَ
from you
ʿanka
PARTICLE
إِذْ
when
idh
VERB
جِئْتَهُم
you came to them
ji'tahum
NOUN
بِٱلْبَيِّنَـٰتِ
with the clear proofs
bil-bayināti
VERB
فَقَالَ
then said
faqāla
PRONOUN
ٱلَّذِينَ
those who
alladhīna
VERB
كَفَرُوا۟
disbelieved
kafarū
PARTICLE
مِنْهُمْ
among them
min'hum
PARTICLE
إِنْ
Not
in
PRONOUN
هَـٰذَآ
(is) this
hādhā
PARTICLE
إِلَّا
but
illā
NOUN
سِحْرٌۭ
siḥ'run
NOUN
مُّبِينٌۭ
clear
mubīnun
5:111
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِى وَبِرَسُولِى قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَٱشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ
wa-idh awḥaytu ilā l-ḥawāriyīna an āminū bī wabirasūlī qālū āmannā wa-ish'had bi-annanā mus'limūna
And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Him]."
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
أَوْحَيْتُ
I inspired
awḥaytu
PARTICLE
إِلَى
to
ilā
NOUN
ٱلْحَوَارِيِّـۧنَ
the disciples
l-ḥawāriyīna
PARTICLE
أَنْ
to
an
VERB
ءَامِنُوا۟
believe
āminū
PARTICLE
بِى
in Me
NOUN
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
wabirasūlī
VERB
قَالُوٓا۟
they said
qālū
VERB
ءَامَنَّا
We believe
āmannā
VERB
وَٱشْهَدْ
and bear witness
wa-ish'had
PARTICLE
بِأَنَّنَا
that indeed we
bi-annanā
NOUN
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
mus'limūna
5:112
إِذْ قَالَ ٱلْحَوَارِيُّونَ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ۖ قَالَ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
idh qāla l-ḥawāriyūna yāʿīsā ib'na maryama hal yastaṭīʿu rabbuka an yunazzila ʿalaynā māidatan mina l-samāi qāla ittaqū l-laha in kuntum mu'minīna
[And remember] when the disciples said, "O Jesus, Son of Mary, can your Lord send down to us a table [spread with food] from the heaven?" [Jesus] said," Fear Allāh, if you should be believers."
PARTICLE
إِذْ
When
idh
VERB
قَالَ
said
qāla
NOUN
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
l-ḥawāriyūna
PROPER NOUN
يَـٰعِيسَى
O Isa
yāʿīsā
NOUN
ٱبْنَ
son
ib'na
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
PARTICLE
هَلْ
Is
hal
VERB
يَسْتَطِيعُ
able
yastaṭīʿu
NOUN
رَبُّكَ
your Lord
rabbuka
PARTICLE
أَن
to
an
VERB
يُنَزِّلَ
send down
yunazzila
PARTICLE
عَلَيْنَا
to us
ʿalaynā
NOUN
مَآئِدَةًۭ
a table spread
māidatan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ ۖ
the heaven
l-samāi
VERB
قَالَ
He said
qāla
VERB
ٱتَّقُوا۟
Fear
ittaqū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
PARTICLE
إِن
if
in
VERB
كُنتُم
you are
kuntum
NOUN
مُّؤْمِنِينَ
believers
mu'minīna
5:113
قَالُوا۟ نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ
qālū nurīdu an nakula min'hā wataṭma-inna qulūbunā wanaʿlama an qad ṣadaqtanā wanakūna ʿalayhā mina l-shāhidīna
They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses."
VERB
قَالُوا۟
They said
qālū
VERB
نُرِيدُ
We wish
nurīdu
PARTICLE
أَن
that
an
VERB
نَّأْكُلَ
we eat
nakula
PARTICLE
مِنْهَا
from it
min'hā
VERB
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
wataṭma-inna
NOUN
قُلُوبُنَا
our hearts
qulūbunā
VERB
وَنَعْلَمَ
and we know
wanaʿlama
PARTICLE
أَن
that
an
PARTICLE
قَدْ
certainly
qad
VERB
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
ṣadaqtanā
VERB
وَنَكُونَ
and we be
wanakūna
PARTICLE
عَلَيْهَا
over it
ʿalayhā
PARTICLE
مِنَ
among
mina
NOUN
ٱلشَّـٰهِدِينَ
the witnesses
l-shāhidīna
5:114
قَالَ عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ ٱللَّهُمَّ رَبَّنَآ أَنزِلْ عَلَيْنَا مَآئِدَةًۭ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًۭا لِّأَوَّلِنَا وَءَاخِرِنَا وَءَايَةًۭ مِّنكَ ۖ وَٱرْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
qāla ʿīsā ub'nu maryama l-lahuma rabbanā anzil ʿalaynā māidatan mina l-samāi takūnu lanā ʿīdan li-awwalinā waākhirinā waāyatan minka wa-ur'zuq'nā wa-anta khayru l-rāziqīna
Said Jesus, the son of Mary, "O Allāh, our Lord, send down to us a table [spread with food] from the heaven to be for us a festival for the first of us and the last of us and a sign from You. And provide for us, and You are the best of providers."
VERB
قَالَ
Said
qāla
PROPER NOUN
عِيسَى
Isa
ʿīsā
NOUN
ٱبْنُ
son
ub'nu
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
PROPER NOUN
ٱللَّهُمَّ
O Allah
l-lahuma
NOUN
رَبَّنَآ
our Lord
rabbanā
VERB
أَنزِلْ
send down
anzil
PARTICLE
عَلَيْنَا
to us
ʿalaynā
NOUN
مَآئِدَةًۭ
a table spread
māidatan
PARTICLE
مِّنَ
from
mina
NOUN
ٱلسَّمَآءِ
the heaven
l-samāi
VERB
تَكُونُ
to be
takūnu
PARTICLE
لَنَا
for us
lanā
NOUN
عِيدًۭا
a festival
ʿīdan
NOUN
لِّأَوَّلِنَا
for first of us
li-awwalinā
NOUN
وَءَاخِرِنَا
and last of us
waākhirinā
NOUN
وَءَايَةًۭ
and a sign
waāyatan
PARTICLE
مِّنكَ ۖ
from You
minka
VERB
وَٱرْزُقْنَا
And provide us
wa-ur'zuq'nā
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
NOUN
خَيْرُ
(are) best
khayru
NOUN
ٱلرَّٰزِقِينَ
(of) the providers
l-rāziqīna
5:115
قَالَ ٱللَّهُ إِنِّى مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ ۖ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّىٓ أُعَذِّبُهُۥ عَذَابًۭا لَّآ أُعَذِّبُهُۥٓ أَحَدًۭا مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ
qāla l-lahu innī munazziluhā ʿalaykum faman yakfur baʿdu minkum fa-innī uʿadhibuhu ʿadhāban lā uʿadhibuhu aḥadan mina l-ʿālamīna
Allāh said, "Indeed, I will send it down to you. But whoever disbelieves afterwards from among you - then indeed will I punish him with a punishment by which I have not punished anyone among the worlds."
VERB
قَالَ
Said
qāla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
إِنِّى
Indeed I
innī
NOUN
مُنَزِّلُهَا
(will) send it down
munazziluhā
PARTICLE
عَلَيْكُمْ ۖ
to you
ʿalaykum
PARTICLE
فَمَن
then whoever
faman
VERB
يَكْفُرْ
disbelieves
yakfur
NOUN
بَعْدُ
after (that)
baʿdu
PARTICLE
مِنكُمْ
among you
minkum
PARTICLE
فَإِنِّىٓ
then indeed I
fa-innī
VERB
أُعَذِّبُهُۥ
[I] will punish him
uʿadhibuhu
NOUN
عَذَابًۭا
(with) a punishment
ʿadhāban
PARTICLE
لَّآ
not
VERB
أُعَذِّبُهُۥٓ
I have punished
uʿadhibuhu
NOUN
أَحَدًۭا
anyone
aḥadan
PARTICLE
مِّنَ
among
mina
NOUN
ٱلْعَـٰلَمِينَ
the worlds
l-ʿālamīna
5:116
وَإِذْ قَالَ ٱللَّهُ يَـٰعِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ءَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِى وَأُمِّىَ إِلَـٰهَيْنِ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ قَالَ سُبْحَـٰنَكَ مَا يَكُونُ لِىٓ أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِى بِحَقٍّ ۚ إِن كُنتُ قُلْتُهُۥ فَقَدْ عَلِمْتَهُۥ ۚ تَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِى وَلَآ أَعْلَمُ مَا فِى نَفْسِكَ ۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّـٰمُ ٱلْغُيُوبِ
wa-idh qāla l-lahu yāʿīsā ib'na maryama a-anta qul'ta lilnnāsi ittakhidhūnī wa-ummiya ilāhayni min dūni l-lahi qāla sub'ḥānaka mā yakūnu lī an aqūla mā laysa lī biḥaqqin in kuntu qul'tuhu faqad ʿalim'tahu taʿlamu mā fī nafsī walā aʿlamu mā fī nafsika innaka anta ʿallāmu l-ghuyūbi
And [beware the Day] when Allāh will say, "O Jesus, Son of Mary, did you say to the people, 'Take me and my mother as deities besides Allāh?'" He will say, "Exalted are You! It was not for me to say that to which I have no right. If I had said it, You would have known it. You know what is within myself, and I do not know what is within Yourself. Indeed, it is You who is Knower of the unseen.
PARTICLE
وَإِذْ
And when
wa-idh
VERB
قَالَ
said
qāla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PROPER NOUN
يَـٰعِيسَى
O Isa
yāʿīsā
NOUN
ٱبْنَ
son
ib'na
PROPER NOUN
مَرْيَمَ
(of) Maryam
maryama
PARTICLE
ءَأَنتَ
Did you
a-anta
VERB
قُلْتَ
say
qul'ta
NOUN
لِلنَّاسِ
to the people
lilnnāsi
VERB
ٱتَّخِذُونِى
Take me
ittakhidhūnī
NOUN
وَأُمِّىَ
and my mother
wa-ummiya
NOUN
إِلَـٰهَيْنِ
(as) two gods
ilāhayni
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
دُونِ
besides
dūni
PROPER NOUN
ٱللَّهِ ۖ
Allah
l-lahi
VERB
قَالَ
He said
qāla
NOUN
سُبْحَـٰنَكَ
Glory be to You
sub'ḥānaka
PARTICLE
مَا
Not
VERB
يَكُونُ
was
yakūnu
PARTICLE
لِىٓ
for me
PARTICLE
أَنْ
that
an
VERB
أَقُولَ
I say
aqūla
PARTICLE
مَا
what
VERB
لَيْسَ
not
laysa
PARTICLE
لِى
I
NOUN
بِحَقٍّ ۚ
(had) right
biḥaqqin
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
كُنتُ
I had
kuntu
VERB
قُلْتُهُۥ
said it
qul'tuhu
PARTICLE
فَقَدْ
then surely
faqad
VERB
عَلِمْتَهُۥ ۚ
You would have known it
ʿalim'tahu
VERB
تَعْلَمُ
You know
taʿlamu
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
نَفْسِى
myself
nafsī
PARTICLE
وَلَآ
and not
walā
VERB
أَعْلَمُ
I know
aʿlamu
PARTICLE
مَا
what
PARTICLE
فِى
(is) in
NOUN
نَفْسِكَ ۚ
Yourself
nafsika
PARTICLE
إِنَّكَ
Indeed, You
innaka
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
NOUN
عَلَّـٰمُ
(are) All-Knower
ʿallāmu
NOUN
ٱلْغُيُوبِ
(of) the unseen
l-ghuyūbi
5:117
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَآ أَمَرْتَنِى بِهِۦٓ أَنِ ٱعْبُdوا۟ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبَّكُمْ ۚ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًۭا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ ۖ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِى كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ ۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌ
mā qul'tu lahum illā mā amartanī bihi ani uʿ'budū l-laha rabbī warabbakum wakuntu ʿalayhim shahīdan mā dum'tu fīhim falammā tawaffaytanī kunta anta l-raqība ʿalayhim wa-anta ʿalā kulli shayin shahīdun
I said not to them except what You commanded me - to worship Allāh, my Lord and your Lord. And I was a witness over them as long as I was among them; but when You took me up, You were the Observer over them, and You are, over all things, Witness.
PARTICLE
مَا
Not
VERB
قُلْتُ
I said
qul'tu
PARTICLE
لَهُمْ
to them
lahum
PARTICLE
إِلَّا
except
illā
PARTICLE
مَآ
what
VERB
أَمَرْتَنِى
You commanded me
amartanī
PARTICLE
بِهِۦٓ
[with it]
bihi
PARTICLE
أَنِ
that
ani
VERB
ٱعْبُدُوا۟
You worship
uʿ'budū
PROPER NOUN
ٱللَّهَ
Allah
l-laha
NOUN
رَبِّى
my Lord
rabbī
NOUN
وَرَبَّكُمْ ۚ
and your Lord
warabbakum
VERB
وَكُنتُ
And I was
wakuntu
PARTICLE
عَلَيْهِمْ
over them
ʿalayhim
NOUN
شَهِيدًۭا
a witness
shahīdan
PARTICLE
مَّا
that
VERB
دُمْتُ
as long as I
dum'tu
PARTICLE
فِيهِمْ ۖ
(was) among them
fīhim
PARTICLE
فَلَمَّا
then when
falammā
VERB
تَوَفَّيْتَنِى
You raised me
tawaffaytanī
VERB
كُنتَ
You were
kunta
PRONOUN
أَنتَ
[You]
anta
NOUN
ٱلرَّقِيبَ
the Watcher
l-raqība
PARTICLE
عَلَيْهِمْ ۚ
over them
ʿalayhim
PRONOUN
وَأَنتَ
and You
wa-anta
PARTICLE
عَلَىٰ
(are) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
شَهِيدٌ
a Witness
shahīdun
5:118
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۖ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
in tuʿadhib'hum fa-innahum ʿibāduka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta l-ʿazīzu l-ḥakīmu
If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
PARTICLE
إِن
If
in
VERB
تُعَذِّبْهُمْ
You punish them
tuʿadhib'hum
PARTICLE
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
fa-innahum
NOUN
عِبَادُكَ ۖ
(are) Your slaves
ʿibāduka
PARTICLE
وَإِن
and if
wa-in
VERB
تَغْفِرْ
You forgive
taghfir
PARTICLE
لَهُمْ
[for] them
lahum
PARTICLE
فَإِنَّكَ
then indeed You
fa-innaka
PRONOUN
أَنتَ
You
anta
NOUN
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
l-ʿazīzu
NOUN
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise
l-ḥakīmu
5:119
قَالَ ٱللَّهُ هَـٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ ٱلصَّـٰدِقِينَ صِدْقُهُمْ ۚ لَهُمْ جَنَّـٰتٌۭ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًۭا ۚ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ
qāla l-lahu hādhā yawmu yanfaʿu l-ṣādiqīna ṣid'quhum lahum jannātun tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan raḍiya l-lahu ʿanhum waraḍū ʿanhu dhālika l-fawzu l-ʿaẓīmu
Allāh will say, "This is the Day when the truthful will benefit from their truthfulness." For them are gardens [in Paradise] beneath which rivers flow, wherein they will abide forever, Allāh being pleased with them, and they with Him. That is the great attainment.
VERB
قَالَ
Will say
qāla
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PRONOUN
هَـٰذَا
This
hādhā
NOUN
يَوْمُ
Day
yawmu
VERB
يَنفَعُ
will profit
yanfaʿu
NOUN
ٱلصَّـٰدِقِينَ
the truthful
l-ṣādiqīna
NOUN
صِدْقُهُمْ ۚ
their truthfulness
ṣid'quhum
PARTICLE
لَهُمْ
For them
lahum
NOUN
جَنَّـٰتٌۭ
(are) Gardens
jannātun
VERB
تَجْرِى
flows
tajrī
PARTICLE
مِن
from
min
NOUN
تَحْتِهَا
underneath it
taḥtihā
NOUN
ٱلْأَنْهَـٰرُ
the rivers
l-anhāru
NOUN
خَـٰلِدِينَ
will abide
khālidīna
PARTICLE
فِيهَآ
in it
fīhā
NOUN
أَبَدًۭا ۚ
forever
abadan
VERB
رَّضِىَ
is pleased
raḍiya
PROPER NOUN
ٱللَّهُ
Allah
l-lahu
PARTICLE
عَنْهُمْ
with them
ʿanhum
VERB
وَرَضُوا۟
and they are pleased
waraḍū
PARTICLE
عَنْهُ ۚ
with Him
ʿanhu
PRONOUN
ذَٰلِكَ
That
dhālika
NOUN
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
l-fawzu
NOUN
ٱلْعَظِيمُ
(the) great
l-ʿaẓīmu
5:120
لِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۢ
lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi wamā fīhinna wahuwa ʿalā kulli shayin qadīrun
To Allāh belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is within them. And He is over all things competent.
PARTICLE
لِلَّهِ
To Allah (belongs)
lillahi
NOUN
مُلْكُ
the dominion
mul'ku
NOUN
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
(of) the heavens
l-samāwāti
NOUN
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
wal-arḍi
PARTICLE
وَمَا
and what
wamā
PARTICLE
فِيهِنَّ ۚ
(is) in them
fīhinna
PRONOUN
وَهُوَ
And He
wahuwa
PARTICLE
عَلَىٰ
(is) on
ʿalā
NOUN
كُلِّ
every
kulli
NOUN
شَىْءٍۢ
thing
shayin
NOUN
قَدِيرٌۢ
All-Powerful
qadīrun

CLOSING PRAYER

Ya Allah (O Allah), we offer our immense gratitude to You for facilitating this journey through Surah Maidah word by word. Just as You sent down the Table Spread (Ma’idah) from heaven as a sign for the disciples, send down upon our hearts the sustenance of true understanding and certainty.

O You who have perfected our Religion for us, grant us the strength to fulfill every covenant we make with You and with Your creation. Purify our provision, keep us away from the Haram, and make us steadfast witnesses for justice, even if it is against ourselves.

Overlook any errors in our translation or analysis. Let the guidance of this Surah govern our daily lives and accept this humble effort to serve Your Glorious Book. Ameen.

Image showing Quran and Surah Maidah Written On ItSurah Maidah (Verses 51-100) Word by Word English

Share this article